这是个有争议的话题。
ju按照拼音规则只是在书写时去掉两点。只是写法变化了,但这个字母没有变成u,只是看起来长得象u。它只影响书写而不改变字母本身,所以这严格的说个字母在打字时应该用v。
但具体到输入法方面,有的输入法支持用v有的输入法必须用u,有的输入法两个都支持,完全看他们的兴趣。~~~~或者说,取决于该输入法的产品经理怎样设计这个产品。
我之前是用智能abc输入法的,它就全面支持用v。题主如果只需要解决自己的问题,有两个方法。
第一是给输入法团队反馈,建议其支持v键。
第二是换个输入法。
拼音打字时,到底是「xu」还是「xv」?
一、“旋转”的“转”究竟读几声?
我主要从理据的角度分析一下。
“轉”是形声字,义符是“車”,音符是“專”。“專”与“叀”形近。在甲骨文中,“叀”与“專”主要做虚词,实词含义可能由于久借不还而分化到其他字形了。
“叀”一般写作这样:
戩6.11合27395“專”一般写作这样:
存1367合16079賓組过去的一些学者(如孙海波、王献唐、徐中舒等)认为“叀”象“纺砖”形,本义是织布用的纺锤。但这种说法没有更多的文例证明,只是一种猜测。
“專”与“叀”基本相同,只是下面加了手形,有时是一只手,有时是两只手,隶变后普遍写作一只手的字型。
无论怎样,“專”在“轉”中主要是以声旁的形式存在的,也许在造字时存在以“纺砖”旋转的比喻选字的可能性。所以“專”可能是声旁,也可能表音兼表义。
“專”与“叀”都是上古元部字,“轉”与其读音基本相同。上古汉语还没有声调,所以这时还不能说它读几声。那么还是先从意义的角度分析。
大徐本《说文》:转,運也。从車專聲。知戀切段玉裁有个非常有趣的评价:
還也。還大徐作運。非。還者、復也。復者、往來也。運訓迻徙。非其義也。還卽今環字。从車。專聲。知戀切。十四部。亦陟兖切。淺人分别上去異義。無事自擾。“运”指的是移动(也就是我们今天常说的“zhuǎn”的那个意思),段玉裁表示:“非”!不是“运”,而是“还/环”(也就是我们今天常说的“zhuàn”的那个意思)。段玉裁还解释了一下“运”,即“迻(移)徙”,并表示这不是这个字的本来含义。也就是说,段玉裁认为徐锴抄错了这个字,由于《说文》在历史上屡遭篡改,所以段玉裁觉得大徐本抄错了,是把“还”抄成了“运”。
段玉裁说得对不对,只凭这段话还无法断定。但是接下来的一句话比较重要:“淺人分别上去異義。無事自擾。”虽然段玉裁对清朝时普遍的用法表示鄙夷,但我们可以得知,清朝时,上声和去声分别词义的情况很普遍,而且应当和今天的情况一致:上声表示“移徙”,去声表示“往复”。
为什么段玉裁会认为大徐本抄错了呢?我想是因为“知戀切”。《广韵》中分“知戀切”和“陟兗切”。“知戀切”的解释是“流转”,“陟兗切”的解释是“动也,运也”。按照宋朝的情况,如果要表示“移徙”,应该是上声,表示“往复/流转”,才是去声。而大徐本明明写了“运”,却标记了去声的“知戀切”。所以很有可能抄错了。
但是段玉裁说大徐本抄错了可以,但否认以声辨义,就有些过分了,段玉裁认为“转”只能表示旋转,不能表示移动,这就违背语言事实了。
通过《说文》和《广韵》的情况,我们可以知道至少在宋朝,就已经通过声调来表示不同的词义了,并且与今天的情况基本相同,清朝亦然。
其实,无论是哪种意思,引申关系都是清晰的。车旁表示最早的意思与车有关。如果我们把车看作一个质点,把它整体当作观察对象,那么转就是移动的意思;如果我们把车的轮子当作观察对象,那么转就是旋转的意思。二者的来源是一致的。
这样我们可以得到一个结论:在文言文中,作为自由语素的“转”,读上声时表示移动,读去声时表示旋转。
在现代汉语中,“转”仍然是完全的自由语素,所以其语素义没有发生太大的转变,仍然应当上声移动,去声旋转。
所以,只要遵循其语素义的场景,通通是这样读的。不过,有些地方容易产生混淆,需要单独拿出来看。
第七版《现代汉语词典》含有上声转的语素的多音节词和固定短语共113个,含有去声转的语素的多音节词和固定短语共34个。其中绝大多数语素都与其读音保持一致,有三个词存在多音语素,分别是“转动”“转弯子”和“转向”。
“转动”读上声时,表示“转身活动”;读去声时表示“物体以一点为中心或以一直线惟轴做圆周运动”。这一点@BingTuxedo的初中实习语文老师说得很好,因为“转身”时很难做出严格的圆周运动,而去声又明确表示是“物体”,所以这个词还是比较好区分的。
“转弯子”读上声时,同“转弯❷”,表示“拐弯”的比喻义,即改变认识或想法;读去声时也是比喻义,表示“说话不直截了当”。上声义比较好理解,拐弯就是一种改变方向的移动。去声义的意思是,假设有一个圆形,一条直线穿过圆心,正确的做法是从直线的一端穿过圆心到达另一端,而转弯子的人是从直线的一端进入与圆的交点后就开始绕圆心做圆周运动,绕了好几圈才从直线的另一端出去。所以就产生了旋转的比喻。
“转向”读上声时,表示“转变方向”;读去声时表示“迷失方向”。这两个比较好理解。第一个是移动更换,第二个是在某个近似圆形的区域内来回徘徊,类似于旋转。
最后说说“旋转”,词典中说“物体围绕一个点或一个轴做圆周运动。如地球绕地轴旋转,同时也围绕太阳旋转。”另外,去声的“转❶”等同于“旋转”。也就是说,去声的“转”和“旋转”是一个意思。另外,“旋❶”也相当于“旋转”,只是“旋❶”是黏着语素。如果只从语义来看,旋=转=旋转,这就很有意思了。
我们要搞清楚“旋转”的结构。因为旋=转=旋转,所以我们很容易把它理解为联合型结构,“旋”就是“转”。这个时候,这个词就得读“xuánzhuàn”。如果我们把它理解为偏正型结构,那么它的意思就是“旋着转”,这时候如果还按去声理解,就成了“旋着旋”或“转着转”了,那显然是不对的,它的意思是“转着动”。符合定义里的“围绕”和“运动”。
顺便说一下,解释一个词的时候,用其他毫不相关的词来做印证的行为是没有任何说服力的,这违反逻辑学的基本原理,也会使自己丧失公信力(说的就是语委)。
很显然,官方目前认为它是偏正型。根据我的观察,对这个词的读音有疑虑的人不在少数,尤其是有强烈好奇心的孩子,更是困惑不解。这种现象本身就说明了官方的选择是值得商榷的。因为它不太整齐,似乎制造了一个“例外”。我倾向于将来改成去声,不过还是要收集大多数人的意见,谨慎处理。
二、“旋转”的“转”究竟读几声?
规范读音:xuánzhuǎn,“转”读上(shǎng)声。
《现代汉语词典》(第7版),本人拍摄先谈一点,查读音,不要上百度,上面有大量错误。
一般而言,“zhuǎn”指的是“改变位置、方向”,指代更为宽泛,而“zhuàn”专指“做圆周运动”。
很多人之所以纠结“旋转”的读音,认为要读“zhuàn”,有两点:一是认为其释义是“绕点或轴做圆周运动”,这与“zhuàn”的意思相同;二是“天旋地转”中“转”的字典音是“zhuàn”。
《现代汉语词典》(第7版),本人拍摄这就是想当然了。
为何这么讲,不妨看看《现代汉语词典》编委会成员的解释。
《语言文字》版曾发表《谈谈“旋转”的读音》一文,讨论“旋转”的“转”的读音,认为《现代汉语词典》标注有误,应读为zhuàn。
这确实是一个很有意思的问题,读者经常质疑,我们《现代汉语词典》的编者也曾有讨论,就着这个话题我也谈一点想法。
请看《现代汉语词典》第7版的相关释义:
转zhuǎn[动]改换方向、位置、形势、情况等:~身|~脸|~换|~移|好~|向左~|向后~|~败为胜|由阴~晴。动把一方的物品、信件、意见等传到另一方:~达|~交|~送|这封信由我~给他好了。(Zhuǎn)[名]姓。
转zhuàn[动]旋转:轮子~得很快。动绕着某物移动;打转:~圈子|~来~去。〈方〉量绕一圈儿叫绕一转。
【旋转】zhuǎn[动]物体围绕一个点或一个轴做圆周运动。如地球绕地轴旋转,同时也围绕太阳旋转。
“转”读zhuǎn是“改变方向、位置”的意思,这是通常语义;读zhuàn是“物体围绕一个点或一个轴做圆周运动”,是一种特殊的“转”,为表示这一特殊语义而专立。
《现代汉语词典》中“转动”“倒转”的“转”有两个读音,正好可以比较一下两者的不同。“转动”(zhuǎn)就是通常的“转身移动”,而转动(zhuàn)是“围绕一个点或轴的移动”。“倒转”(zhuǎn)意思是“倒过来”,即“向相反方向移动”,而意思是“倒着转动”,这里的“转动”的“转”应读为zhuàn,即“倒着旋转”的意思。
其实,跟“转”用不同读音区别语义一样,“旋”也有通常语义的和特殊语义的两个读音。
旋xuán①旋转:~绕|盘~|回~|天~地转。②返回;归来:~里|凯~。③(~儿)名圈儿:~涡|老鹰在空中一个~儿一个~儿地转了半天。④(~儿)名毛发呈旋涡状的地方:头顶上有两个~儿。⑤〈书〉不久;很快地:~即。⑥(Xuán)[名]姓。
旋xuàn①旋转的:~风。②动用车床切削或用刀子转(zhuàn)着圈地削:~根车轴|把梨皮~掉。③旋子。
读xuán时基本义为“旋转;掉转”义(“旋踵”的“旋”即“掉转”义),义项②“返回;归来”引申自“掉转”义,语义较宽泛(笔者按:《现代汉语词典》宜将义项①释义修订为“旋转;掉转”);读xuàn特指“旋转;打转”义。
在“旋转”的构词中,“旋”的音与“转”的音对应的都是通常语义,构成复合词以后指围绕着一个点或轴的圆周运动,对应于特殊语义的“旋”和“转”。退一步说,即便把“旋转”中的“旋”理解为围绕着一个点或轴的圆周运动,“转”是“移动”义,是个上位概念,除了“旋转”之外,还有“中转、回转、扭转、周转、逆转、调转、辗转”等。我们不能因为“旋转”与“转”同义而推断“旋转”的“转”也应读zhuàn。这一推理过程如下:
“旋转”=“旋”xuàn=“转”zhuàn→“旋”xuán+“转”zhuǎn→“旋转”xuánzhuǎn
跟“旋转”的语义结构类似的有“颠倒”,“颠”是上下倒置,“倒”是从直立到水平方向,“颠倒”的语义等于“倒”dào,但是“颠倒”中的“倒”仍读dǎo。《现代汉语词典》中由“颠倒”扩展而成的四字格“颠三倒四”“颠来倒去”中的“倒”也仍读dǎo。
“旋转”“颠倒”中的“转”和“倒”都是通常语义,对应通常读音,我们不能因为复合词的语义与其中某个语素相同,而把该语素读音移植到复合词读音中去。语言演变是历时性的,不能倒因为果或以今律古地进行逆推。
同样的情况还有“给予”。“给予”jǐyǔ与“给”gěi同义,很多人认为“给予”中的“给”读gěi才符合理据。殊不知,“给予”一词很早就有,而“给”gěi则晚得多,“给予”并非源自“给”gěi与“予”的并合。
再讨论“天旋地转”中“转”的读音。“天旋地转”源于“天地旋转”,是后者的骈偶形式,其中的“转”即“旋转”的“转”,读zhuǎn,《现代汉语词典》第1—4版就是这样注音的;但是人们由形式的骈偶推导出语义的等同,把形式上骈偶的二二相承在语义上分析为两两相等,这样似乎在形式上更能推定“转”读为zhuàn。即:
天地旋转→天旋地转→天旋=地转→旋=转
由于骈偶形式的作用,“天旋地转”的“转”读为更容易被人接受,《现代汉语词典》第5版也把这个读音修订为zhuàn,这样造成了跟“旋转”的“转”读音处理不一致,招致读者质疑。从“旋转”一词的构词以及相关词语来看,宜保留zhuǎn的读音不变。
(作者:杜翔,系中国社会科学院语言研究所词典编辑室主任)话又说回来,规范读音为xuánzhuǎn,我们鼓励生活中读规范音。
然而,语言文字始终处于动态变化中,不能绝对化理解语音中的“对错”。如果这个读音在人们生活中长期被读作“xuánzhuàn”,未来权威词典自然会承认和收录。正如,“天旋地转”的读音更改也是从俗的结果。
三、﨏怎么念?
﨏
部首:土部
拼音:xu
注音:ㄒㄩ
笔画:10笔
四、拼音打字时,到底是「xu」还是「xv」?
拼音是写作xu的,所以所有的输入法应该都支持xu。如果有的输入法也支持xv,那是它有容错功能。