【已解决】为什么粤语中“唔该”会有多谢的意思?

粤语多谢怎么发音

一、为什么粤语中“唔该”会有多谢的意思?

    “唔该”——不应该麻烦你,实在很感激。
    常用于接受了非物质性帮助时的礼貌用语,例如接受了别人的帮助,服务,指点时可以说“唔该”。
    如果是接受了物质性帮助时,例如钱财,物品等等,礼貌用语常用“多谢”。
    【极速炼成粤语拼音,点击:
    全新粤语拼音速成法(611次声调辨析)-荷达的文章-知乎专栏】

二、粤语电影中有哪些让不懂粤语的人完全不能体会的有趣词句?

    大家都举得是星爷的例子,我来说个张家辉的。
    张家辉和刘德华合作的《赌侠1999》中,张家辉扮演化骨龙。化骨龙有一天和他妹妹的海归男友见面,海归男友介绍自己是:“英国普林斯顿大学的,PrincetonU”,化骨龙是没上过学的小混混,于是很不屑道:“我还是福建大学的呢,福建U”使用粤语的观众知道“福建”的发音与“FUCKING”相似,福建U就等于FUCKINGU。于是产生了笑果。

三、粤语电影中有哪些让不懂粤语的人完全不能体会的有趣词句?

    感谢邀请。
    之前在大果的另外一个问题中已经谈到过。当时用了《大话西游》,《九品芝麻官》则是一笔带过。这里用《九品芝麻官》举例吧。
    《九品芝麻官》当中举明显的三个例子。一个就是当时CCAV-6播出的版本,水师提督常戚(是这个戚吗?请原谅我懒得去查证)叫李文馨李公公作“干爹”,而倪星出演的常威则称呼李公公为“干爷爷”——事实上,常威是李公公的干儿子,因为粤语当中“契爷”只有一个意思,那就是“干爹”。常戚不是李公公的干儿子,只有常威才是。当然,国语版为何要这样翻译,原因无法考究,不过懂粤语的人一看国语版,马上就会知道这是一个明显的错误。
    第二个例子就是状师方唐镜。粤语当中“方”和“荒”是一个读音,因此方唐镜在粤语版中谐为“荒唐镜”,说的就是这厮是个收人钱财、替人消灾的黑状师。但是在国语版,完全失去了这样的讽刺效果。
    第三个例子是星爷扮演的候补知县,在公堂上听到秦小莲(张敏)讲述悲惨经历时,说了一句“天子犯法与蔗民同罪”,这里体现出了香港编剧的高明之处。粤语当中很多词除了本身意义之外还带俚俗的贬义,例如“蔗”,大家知道甘蔗嚼过之后的蔗渣是要被丢弃的,说一个人“蔗”或者“蔗渣”,在某些地方和语境下是贬损人“无大用”,卑微。而在这里表达了星爷愤怒之下对常威水师提督公子身份的不屑。从称谓的层级来看,“蔗民”甚至低于庶民很多。不过,国语版,或者说不了解粤语的朋友就很难体会得到其中的妙处了。
    多举一个让人辛酸或者百感交集的例子,那是电影《国产凌凌漆》当中阿漆和达文西在“我军军部”的一段简短对话。
    达文西:阿漆,你一直都是一个猪肉佬吗?
    阿漆:不是猪肉佬,而是一个唏嘘的猪肉佬。
    达文西:哦,我何尝不是一个坎坷的菜贩?
    这段粤语对白其实是编剧对星爷和罗家英老师的致敬之辞。一个“唏嘘”和一个“坎坷”,以及双方在电影当中扮演的角色,很微妙地反映出当时两人在现实的香港电影界、曲艺界的各自地位和多年境遇。这两句台词之精妙,的确是“微言大义”,是国语版完全无法企及的。
    另把引用到《大话西游》的部分也放在这里
    “帮主,你太公着火!”——这里有谁知道二当家说的“太公”和盲炳说的“祠堂”都是指代小JJ呢?
    至尊宝:你还敢说,那天要不是你把脖子缩了一下,我怎么会被人家打中鼻子?——这句话翻成普通话完全失去了原来粤语的幽默感(你竟然还好意思说?那天要不是你在我面前突然缩头,我会被别人打中鼻子?)。
    至尊宝:谁说我斗鸡眼?我只是把视力集中在一点以改变我以往对事物的看法,干吗?造谣我不行了,想抢我的位子?——这句台词,普通话和粤语各有千秋。但粤语的原意是“我只是把视力集中在一点以改变我以往看东西的方式”,既是自嘲也是嘴硬。显然普通话台词是升华了。也少了粤语的俚俗风趣。
    二当家:帮主掉粪坑里去了!帮主!——这句翻译少了很多粤语的精髓,原话是“帮主掉粪坑里去了!都去大便啊!”典型的落井下石作风。可惜啊,可惜……

四、粤语电影中有哪些让不懂粤语的人完全不能体会的有趣词句?

    大家都举得是星爷的例子,我来说个张家辉的。
    张家辉和刘德华合作的《赌侠1999》中,张家辉扮演化骨龙。化骨龙有一天和他妹妹的海归男友见面,海归男友介绍自己是:“英国普林斯顿大学的,PrincetonU”,化骨龙是没上过学的小混混,于是很不屑道:“我还是福建大学的呢,福建U”使用粤语的观众知道“福建”的发音与“FUCKING”相似,福建U就等于FUCKINGU。于是产生了笑果。

五、为什么粤语中“唔该”会有多谢的意思?

    粤语中“唔”就是不的意思,表示否定,不应该就是谢谢别人的帮忙?有没有什么典故?

免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

本站联系邮箱:douxingdu02@163.co m