钱春绮翻译怎么(01/17收集汇总)

  本文收集汇总于01/17日,今天给各位分享钱春绮翻译怎么的知识,其中也会对钱春绮翻译怎么进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

参考一、《基督山伯爵》《巴黎圣母院》《红与黑》《浮士德》《少年维特之烦恼》要哪个版本、出版社翻译的最好?

要说最好的当然是原版的啦,中译过的其实都没多大区别,去正规的书店去买都可以(都是翻译过来的不会有太大的差别),就是不要去买盗版的就可以了╮(╯▽╰)╭

参考二、《浮士德》的最好译本是谁的?

我个人以为目前的译本各有优点,很难说哪个是最好的。
相对而言,我比较推崇绿原的译本,准确性要高些,注释也比较详尽,其次是樊修章的译本也是经得起反复玩味的,用语也比较符合中国人的习惯。梁宗岱先生的译本也不错,可惜只译了第一部。

参考三、《恶之花》谁的翻译最好?

钱春绮的吧。
对比着看过三个版本:钱春绮 杨松河 郭宏安
人文钱春绮和上译郭宏安的都有比较详细的注解,看着好理解一些,杨松河是按照诗歌的格式翻译的,而韵脚跟前面两位都有点差别(不知道法文原文怎样 有没有大神来讲一讲)注释不多,有的意思不太清楚(比如致读者中的“三倍魔王”翻成了超级魔王)
个人认为朗读起来感觉钱春绮的好
听说戴望舒的是最好的,但是没有真的见过。

参考四、《恶之花》谁翻译的版本比较好

《恶之花》的翻译版本较多,以下为部分评价较好的版本:
* 徐芜城译本:虽然是从英文转译,但译作的节奏和意向非常鲜明、强烈、优美,语感也贴近现代汉语,就个人读过的戴望舒、卞之琳、钱春绮、郭宏安等译本而言,徐芜城译的是最好的,但可惜没有出版,所有译诗都可以从他的豆瓣小站找到。
* 郭宏安译本衡芦:是全兄简译本,翻译准确、语言优美,被人称为羡拦裤“最令人满意”的版本。
* 钱春绮译本:也是全译本,在忠实原文的基础上,非常注重译本的节奏和意向,被称为“最抒情”的版本。
此外还有戴望舒、陈敬容等人的译本也是比较好的。总之不同的译本具有不同的优点和特色,读者可以根据自己的喜好和需求选择适合自己的译本。

参考五、《基督山伯爵》《巴黎圣母院》《红与黑》《浮士德》《少年维特之烦恼》要哪个版本、出版社翻译的最好?

《基督山伯爵》蒋学模译,人民文学;《巴黎圣母院》陈敬容译,人民文学;《红与黑》罗君玉译 上海译文;《浮士德》钱春绮译,上海译文《少年维特之烦恼》杨武能译,人民文学

文章说明:本文收集于网络,仅作参考,若有侵权,请联系本站删除!

免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

本站联系邮箱:douxingdu02@163.co m